落叶哀蝉曲
西汉刘彻
罗袂兮无声,玉墀兮尘生。
虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。
望彼美之女兮,安得感余心之未宁?
王嘉《拾遗记》:“汉武帝思李夫人,因赋落叶哀蝉之曲。”
汉武帝的《落叶哀蝉曲》被美国诗人庞德改译成《刘彻》,《刘彻》被称为美国诗史上的杰作。特别落叶一句被称意象叠加法的典范,落叶句成了美国诗史上一个很有名典故。
英文原作:
《LiuCh\'e》
EzraPound
Therustlingofthesilkisdiscontinued,
Dustdriftsoverthecourt-yard,
Thereisnosoundoffoot-fall,andtheleaves
Scurryintoheapsandliestill,
Andshetherejoiceroftheheartisbeneaththem:
Awetleafthatclingstothethreshold.
刘彻
庞德
绸裙的窸瑟再不复闻,
灰尘飘落在宫院里,
听不到脚步声,
乱叶飞旋着,
静静地堆积,
她,我心中的欢乐,睡在下面。
一片潮湿的树叶粘在门槛上。