当前位置:首页 > 课文 >

刘彻《落叶哀蝉曲》中英文原文阅读

  • 课文
  • 2020-10-12 13:55
  • 语文派

落叶哀蝉曲

西汉刘彻

罗袂兮无声,玉墀兮尘生。

虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。

望彼美之女兮,安得感余心之未宁?

王嘉《拾遗记》:“汉武帝思李夫人,因赋落叶哀蝉之曲。”

汉武帝的《落叶哀蝉曲》被美国诗人庞德改译成《刘彻》,《刘彻》被称为美国诗史上的杰作。特别落叶一句被称意象叠加法的典范,落叶句成了美国诗史上一个很有名典故。

英文原作:

《LiuCh\'e》

EzraPound

Therustlingofthesilkisdiscontinued,

Dustdriftsoverthecourt-yard,

Thereisnosoundoffoot-fall,andtheleaves

Scurryintoheapsandliestill,

Andshetherejoiceroftheheartisbeneaththem:

Awetleafthatclingstothethreshold.

刘彻

庞德

绸裙的窸瑟再不复闻,

灰尘飘落在宫院里,

听不到脚步声,

乱叶飞旋着,

静静地堆积,

她,我心中的欢乐,睡在下面。

一片潮湿的树叶粘在门槛上。

猜你喜欢