歌德《漫游者的夜歌》德语原文
WanderesNachtlied
JohannWolfgangvonGoethe(1749-1832)
UeberalleGipfeln
IstRhu,
InallenWipfeln
SpuerstDu
KaumkeinenHauch;
DieVoegeleinschweigenimWalde.
Wartenur,balde
Ruhestduauch.
英文翻译:作者:佚名
Wayfarer’sNightSongII(En)
Overallthehilltops
iscalm.
Inallthetreetops
youfeel
hardlyabreathofair.
Thelittlebirdsfall
silentinthewoods.
Justwait...soon
you’llalsobeatrest.
翻译版本
《游子夜歌》
群峰
一片沉寂,
树梢
微风敛迹,
林中
栖鸟缄默。
稍待
你也安息。(钱春绮译)
《浪游人的夜歌》
一切的山之顶
沉静,
一切的树梢
全不见
些儿风影;
小鸟们在林中无声。
少时顷,你快,
快也安静。(郭沫若译本)
《夜游》
暮霭落峰巅
无声,
在树杪枝间
不闻
半丝轻风;
鸟雀皆已展翼埋头;
不多时,你亦将神游
睡梦之中。(朱湘译本)
《漫游者的夜歌》
一切峰顶的上空
静寂,
一切的树梢中
你几乎觉察不到
一些声气;
鸟儿们静默在林里。
且等候,你也快要
去休息。(冯至译本)
《游子夜歌》
群峰之巅
是静谧,
树梢之间
你难觅
一丝微风;
小鸟深宿林丛,
不消多等
你也归来其中。(欧凡译本之一)
《游子夜歌》
静笼众峰巅,
风定树梢间;
小鸟默栖密林里。
汝其来归俯仰间。(欧凡译本之二)
《旅人夜歌》
千山万峰之上
恬静,
千万树梢中
你听
不见一丝声响;
鸟睡林间,
等会儿,你一样
也要安眠。(施颖洲译本)