当前位置:首页 > 课文 >

歌德《漫游者的夜歌》原文和译文

  • 课文
  • 2020-10-12 13:55
  • 语文派

歌德《漫游者的夜歌》德语原文

WanderesNachtlied

JohannWolfgangvonGoethe(1749-1832)

UeberalleGipfeln

IstRhu,

InallenWipfeln

SpuerstDu

KaumkeinenHauch;

DieVoegeleinschweigenimWalde.

Wartenur,balde

Ruhestduauch.

英文翻译:作者:佚名

Wayfarer’sNightSongII(En)

Overallthehilltops

iscalm.

Inallthetreetops

youfeel

hardlyabreathofair.

Thelittlebirdsfall

silentinthewoods.

Justwait...soon

you’llalsobeatrest.

翻译版本

《游子夜歌》

群峰

一片沉寂,

树梢

微风敛迹,

林中

栖鸟缄默。

稍待

你也安息。(钱春绮译)

《浪游人的夜歌》

一切的山之顶

沉静,

一切的树梢

全不见

些儿风影;

小鸟们在林中无声。

少时顷,你快,

快也安静。(郭沫若译本)

《夜游》

暮霭落峰巅

无声,

在树杪枝间

不闻

半丝轻风;

鸟雀皆已展翼埋头;

不多时,你亦将神游

睡梦之中。(朱湘译本)

《漫游者的夜歌》

一切峰顶的上空

静寂,

一切的树梢中

你几乎觉察不到

一些声气;

鸟儿们静默在林里。

且等候,你也快要

去休息。(冯至译本)

《游子夜歌》

群峰之巅

是静谧,

树梢之间

你难觅

一丝微风;

小鸟深宿林丛,

不消多等

你也归来其中。(欧凡译本之一)

《游子夜歌》

静笼众峰巅,

风定树梢间;

小鸟默栖密林里。

汝其来归俯仰间。(欧凡译本之二)

《旅人夜歌》

千山万峰之上

恬静,

千万树梢中

你听

不见一丝声响;

鸟睡林间,

等会儿,你一样

也要安眠。(施颖洲译本)

猜你喜欢